EARS IN the turrets hear
Hands grumble on the door,
Eyes in the gables see
The fingers at the locks.
Shall I unbolt or stay
Alone till the day I die
Unseen by stranger-eyes
In this white house?
Hands, hold you poison or grapes?
Beyond this island bound
By a thin sea of flesh
And a bone coast,
The land lies out of sound
And the hills out of mind.
No birds or flying fish
Disturbs this island's rest.
Ears in this island hear
The wind pass like a fire,
Eyes in this island see
Ships anchor off the bay.
Shall I run to the ships
With the wind in my hair,
Or stay till the day I die
And welcome no sailor?
Ships, hold you poison or grapes?
Hands grumble on the door,
Ships anchor off the bay,
Rain beats the sand and slates.
Shall I let in the stranger,
Shall I welcome the sailor,
Or stay till the day I die?
Hands of the stranger and holds of the ships,
Hold you poison or grapes?*1
張り出し塔で耳は
手が扉にうなるのを聞く、
切妻壁で目は
錠にからむ指を見る。
鍵を開けようか、それとも
この白い家のなか
よそ者の目に見られず
死ぬ日までひとりとどまるべきかな。
あの手が抱いているのは毒かな、ぶどうかな。
肉のうすい海と
骨の岸にとじられた
この島の彼方で、
陸地は音のそとに
丘は心のそとに横たわる。
鳥も飛び魚も、一羽たりと
この島のやすみを乱さない。
この島で耳は
風が火のように通るのを聞く、
この島で目は
船々が入り江の沖に泊まるのを見る。
風を髪にはらみ
あの船へ駆けていこうか、
それとも一人の水夫も迎えいれず
死ぬ日までとどまるべきかな。
あの船が抱いているのは毒かな、ぶどうかな。
手が扉にうなる、
船々が入り江の沖に泊まる、
雨が砂地と板岩を打つ。
あのよそ者を通そうか、
水夫を迎えいれようか、
それとも死ぬ日までとどまるべきかな。
よそ者の手と船の荷倉、
おまえたちが抱いているのは毒かな、ぶどうかな。
*1:Thomas, Dylan. Collected Poems 1934–1952. J. M. Dent & Sons, 1952. pp. 58–59.